PhD nos Estados Unidos? Tudo começa com uma tradução juramentada!

-Faaala Viajantes! Se você está na missão de fazer uma tradução juramentada, talvez porque vai se casar fora do país, estudar no exterior ou validar documentos no Brasil, este artigo é para você. Há fases da vida em que a mala pesa não de roupas, mas de sonhos e foi justamente isso que senti quando decidi retomar meus estudos no exterior. Depois de anos trabalhando com turismo, jornalismo e arte, percebi que queria dar um novo passo acadêmico, talvez um PhD nos Estados Unidos, quem sabe em Comunicação, Antropologia ou Estudos Culturais, só que, antes de mergulhar nas cartas de motivação e nas inscrições, me deparei com um obstáculo menos poético e mais burocrático: a tradução juramentada dos meus documentos.  

Começou com uma lista simples enviada por uma universidade americana: diplomas, históricos escolares, certificados de graduação e pós, comprovantes de experiência. Até aí tudo bem, pensei. Mas logo descobri que, para qualquer documento brasileiro ter validade lá fora, era necessário passar por um tradutor juramentado, não bastava traduzir por conta própria, nem pedir a um amigo fluente em inglês. A tradução precisava ser oficial, assinada e carimbada por um profissional reconhecido pela Junta Comercial, foi aí que percebi: estudar fora é também um exercício de paciência e detalhismo.  

Pesquisei empresas e acabei encontrando a AlphaÔmega Traduções, que oferecia justamente o tipo de serviço que eu precisava, com credibilidade, prazos claros e uma equipe que entendia o peso simbólico e emocional de cada documento. Afinal, ali não era só uma certidão sendo traduzida, mas parte da minha trajetória: o diploma que me fez professora, o histórico que guarda minhas notas, o certificado que simboliza minhas escolhas, onde cada linha traduzida parecia recontar um pedaço da minha história para outro idioma, outra cultura, outro país.  

O processo foi mais leve do que imaginei. Enviei os documentos digitalizados, recebi o orçamento no mesmo dia, as traduções juramentadas chegaram prontinhas, com selo, assinatura e aquele toque de oficialidade que faz a gente respirar aliviada. Só então percebi que esse passo, embora técnico, era também simbólico. Estava traduzindo não apenas papéis, mas uma vontade antiga: a de atravessar fronteiras do conhecimento, o sonho de voltar a ser estudante, agora com a bagagem de quem já viveu muito, viajou o mundo e quer transformar essas experiências em pesquisa e reflexão.  

Hoje, quando olho para aqueles papéis traduzidos, sinto que cada carimbo representa uma parte do caminho até o PhD, ainda há muito pela frente: as cartas, o TOEFL, as aplicações, as esperas, mas agora tudo parece mais possível. E se você também sonha em estudar fora, fica aqui a dica de viajante: comece pelos documentos, mas não perca de vista o que eles significam e entenda que a tradução juramentada é só o início da tradução mais importante de todas a dos seus sonhos em realidade.  

Para te ajudar nesse processo eu vim compartilhar um pouco sobre este assunto, com base nos serviços da AlphaÔmega Traduções e trazer informações atualizadas desse universo, irei tentar responder de forma clara, como funciona essas traduções. Acompanhe os tópicos abaixo para entender o que é, quando precisa, quais os cuidados e muito mais; no final temos uma seção de dúvidas frequentes com as 10 principais perguntas. Boa leitura!  

O que é e por que existe a tradução juramentada?  

A “tradução juramentada”, também chamada de tradução pública ou oficial é aquela que dá valor legal ao documento traduzido, ou seja: não basta só “traduzir” o texto, ele precisa ser feito por profissional habilitado que assume fé pública, assume embaixo que aqueles documentos são reais e validados entende? A empresa AlphaÔmega se destaca por fazer seu trabalho com excelência e suas traduções são aceitas por órgãos oficiais no Brasil e no exterior. Agora você me pergunta, por que isso importa? Imagine que você está levando seu diploma ou certidão para um consulado ou universidade no exterior, sem a tradução juramentada correta, malfeita ou produzida por IA, sem um profissional capacitado, pode dar dor de cabeça ou até ser rejeitado.  

Quando (e para quais documentos) você vai precisar?  

A tradução juramentada é exigida especialmente quando o documento tem valor oficial ou jurídico: certidões de nascimento, casamento, diplomas, históricos escolares, procurações, sentenças judiciais, documentos que vão para cartório, órgãos públicos ou para uso no exterior, vai depender de para que você precisa e quem “do outro lado” está exigindo e os motivos, é por isso que na AlphaÔmega eles focam no atendimento personalizado, para entender e esmiuçar toda a vida do solicitante e entender quais documentos realmente precisam e se você estará no dia com a papelada correta, além das traduções, é bem provável que peçam os documentos apostilados por conta na Convenção de Haia e eles também garantem esse serviço.  

Conta para a gente como é o passo a passo?  

Como eu falei, eles trabalham de forma personalizada e fazendo uma anamnese de cada clientes, eu por exemplo, como viajante e nômade digital, sou testemunha de que muitos processos de visto, cidadania ou matrícula internacional exigem esse tipo de tradução, então é melhor estar preparado! O Ideal é falar diretamente com eles, através do WhatsApp da AlphaÔmega Traduções e sanar todas as suas dúvidas, mas eu vou responder um pouco como foi o meu processo.  

Procedimento  

Enviei meus documentos originais via PDF (ou cópia autenticada, conforme for o caso) para a empresa e na anamnese expliquei que era para tentar um PHD e, portanto, os documentos seriam em inglês, eles analisam cada diploma e histórico, o idioma que está descrito no documento original, o tamanho, a complexidade que será e o prazo para dar o orçamento e pelo que entendi no atendimento, existem 02 opções: Tradução Simples, Tradução Juramentada.  

Prazo e urgência  

O prazo varia conforme o número de palavras, idioma e complexidade do documento, no meu caso foram 03 Diplomas e 3 Históricos, demorou em média 15 dias ao todo, do atendimento até a entrega, mas quero deixar claro que depende da sua demanda e que a empresa traduz muitos outros documentos, como: contratos, propostas, conteúdos de marketing (sites, brochuras, catálogos), aqueles documentos mais técnicos estilo manuais, diversos documentos jurídicos, conteúdo de mídia e entretenimento, como livros, guias, apresentações e claro, os documentos acadêmicos e científicos.  

Qualidade e confiabilidade  

O maior motivo deu ter escolhido a AlphaÔmega Traduções, foi o respaldo que ela possui no mercado, fiz uma busca minuciosa e pesquisei que eles possuem experiência em mais de 32 idiomas, já traduziram documentos para a Europa, Ásia, Oriente Médio, África e as Américas, estão desde 2011 no mercado e possuem 05 Premiações São Paulo/ New York / Paris. Além de tudo isso, no atendimento eu descobri que meus documentos passaram por uma triagem: foi feita uma tradução inicial por um tradutor especializado; revisão por um segundo tradutor; depois teve edição e controle de qualidade; até chegar na verificação final antes da entrega e tudo isso segue sendo monitorado pelo cliente, no qual o setor de atendimento vai avisando como que anda a situação dos processos.   

Todo o procedimento incluiu selos, assinaturas, carimbos, como parte da formalidade, eles foram claros comigo o tempo todo, o orçamento foi todo esmiuçado pelo número de laudas, idiomas, taxas de urgência e como seria a minha entrega, se o arquivo era digital, papel ou de envio internacional e como criadora de conteúdo, vocês sabem o quão é importante valorizarmos a transparência hoje em dia, principalmente, porque quando você traduz algo importante, quer confiar que vai sair tudo certinho, e eu confio de olhos fechados.  

Dicas de viajante para “despachar” essa tradução sem sofrer  

Verifique primeiro com o órgão que vai receber o documento (consulado, universidade, cartório), o que eles solicitam e aceitam, por exemplo: aceitam tradução juramentada + apostila da Haia ou precisa somente da tradução? Isso pode economizar tempo e dinheiro, no meu caso eu preciso dos documentos digitais traduzidos e juramentados e desses mesmos documentos na parte física traduzidos, juramentados e apostilados.  

Envie o documento original ou cópia autenticada com antecedência: evitar surpresas de última, peça orçamento separando idioma, tipo de documento e urgência. Às vezes “urgente” sai mais caro, então o ideal é se programar, guarde bem o arquivo final, carimbado e assinado, pois em muitos processos você precisará de cópias ou da digitalização e dependendo do país eles tem uma política rígida com relação a isso! Se for usar no exterior, considere se será necessário apostilar o documento através da Convenção de Haia e podem contar com a AlphaÔmega Traduções para isso. Como nômade, eu mantenho o backup digital dos documentos traduzidos e com segurança, políticas de imigração mudam o tempo todo, nunca se sabe quando o país vai exigir.  

Vlog Day: Como foi a minha experiência neste processo:

Perguntas mais frequentes sobre o serviço de traduções:  

  1. Qual é a diferença entre tradução simples e juramentada?  

Tradução simples pode ser feita por qualquer tradutor que domine os idiomas, já a tradução juramentada é feita por tradutor público juramentado, com fé pública, para documentos com validade legal.   

  1. Quando eu preciso de uma tradução juramentada?  

Quando o documento vai ser apresentado em cartório, órgão público, consulado, universidade ou será usado no exterior, basicamente quando precisa de valor legal ou oficial.   

  1. Quanto custa esse serviço?  

O valor varia muito conforme idioma, documento, número de laudas e urgência, como referência, pode haver cobrança por lauda padrão (1.000 caracteres) e valores conforme a Junta Comercial, só falar com o time no WhatsApp da AlphaÔmega Traduções que eles rapidinho passam o orçamento.  

  1. Quanto tempo leva para a entrega?  

Vai depender do tamanho, idioma e urgência. A empresa AlphaÔmega Traduções me informou que seus tradutores profissionais fazem cerca de 2.000 palavras por dia como média.   

  1. Minha tradução será válida no exterior?  

Sim, se for feita por tradutor juramentado e, se exigido, com apostilamento ou legalização conforme o país de destino, é uma preocupação a menos, sem dúvida!  

  1. Preciso enviar o documento original ou cópia?  

Isso depende. Muitos solicitam original ou cópia autenticada, porque o tradutor precisa ver selos, carimbos e assinaturas do original e a transcrição deve refletir fielmente o documento, no meu caso o PDF resolveu, mas isso é mito específico de cada cliente.  

  1. Preciso apostilar o documento original ou a tradução?  

Depende da exigência do país de destino. A tradução juramentada pode exigir que o documento ou sua tradução passem por apostila da Haia ou outra forma de legalização, o ideal é que o cliente já saiba dessa informação antes de juramentar.  

  1. E se o documento tiver erros ou dados desatualizados?  

O tradutor juramentado não pode “corrigir” o conteúdo do documento original. Ele traduz o que está no original, portanto, se houver erro no original, é preciso corrigir junto ao órgão que emitiu antes da tradução. Isso é muito importante, evita gastos!  

  1. A tradução juramentada tem data de validade?  

Em geral não há “data de validade” fixada, mas se o documento original for alterado ou emitida segunda via, a tradução anterior pode não mais ser considerada válida, lembrando que nada é para sempre!  

  1. Como encontrar um tradutor juramentado confiável?  

Verifique se ele está registrado na Junta Comercial do estado, peça número de registro, verifique se o idioma e o tipo de documento são aceitos, veja avaliações, mas se não quer ter esse trabalho todo e prefere empresas com profissionais transparentes, já sabe, chama a AlphaÔmega Traduções e vocês encontram os conteúdos deles também nas redes sociais: @alphaomegatraducoes  

💬 #RôProMundo – E aí, viajante, agora que você já sabe o básico e o prático sobre tradução juramentada, que tal dar o próximo passo? Faça um orçamento com a AlphaÔmega, organize seus documentos e evite perrengues burocráticos. Afinal, com tranquilidade e organização, sua aventura internacional vai fluir muito melhor, depois compartilha conosco como foi a sua experiência.   

🏷️ |Publi: Este conteúdo é patrocinado!


Descubra mais sobre Rô Pro Mundo

Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.

Contribua com o blog! Caso deseje incentivar este conteúdo e sua produção independente, nosso PIX é o CNPJ: 48.285.189/0001-32 também tem o QrCode na home, assim, me ajuda a manter o blog no ar!

🌟 Deseja ganhar descontos e benefícios? Na nossa página de empresas parceiras (seguro viagem – chip – mala de viagem – operadoras – hospedagens) você encontra produtos e serviços com descontos de até 30% – perfeito para economizar na sua próxima viagem, assim, você também valoriza meu trabalho.

✨​ Está precisando de uma parceria ou serviços? Que alegria saber que você gosta do meu trabalho e quer bater um papo sobre possíveis colaborações como Travel Creator ou Travel UGC! Mas se a ideia for conhecer meus serviços de Mkt pra Turismo, é só marcar uma reunião online gratuita para tirar dúvidas. Espero você lá!

- Qual é a sua opinião sobre isso?

Descubra mais sobre Rô Pro Mundo

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading